| Hjem | sykdom | Mat Beverage | Helse | familie | Fitness | 
  • Snakker russisk? Den militære behov koreanske Oversettelser!

    The språkkunnskaper er en uhyre verdifull ferdighet. I et raskt globalisert økonomi med forsvinner fysiske grenser, er det grenseløse muligheter for polyglots. Gjennom hele barndommen mine barn, første generasjon amerikanere, ble utsatt for russisk, familien vår første språk. Kunnskap om et andrespråk har bedt dem om å utvikle en mer følsom øret og en høyere sikkerhet for flere språk. Min eldste snakker russisk spesielt godt, og tar stolthet i sin kulturarv og språklige evner. Så mye, at det førte til at han en militær karriere i kryptiske lingvistikk. Etter å ha testet i høyeste språk evner persentil ble han tildelt studere koreansk, en av de mer "vanskelige" språk for amerikanerne å lære. Angivelig på grunn av den truende trusselen om nordkoreanske aggresjon, det er høy etterspørsel etter etterretnings spesialister som tilbyr koreansk oversettelse tjenester. The Military trener ulike fremmedspråk spesialister på en lingvistikk instituttet, et stort anlegg ligger i et av de mest pittoreske stedene i landet. I den koreanske enhet, først vrimlet av wanna-be er det bare en håndfull spesialister forble, min sønn inkludert. Disse studentene oppnådde kompetanse er nødvendig for å lykkes i koreansk oversettelse services.During vårt besøk, la vi merke til at byen kultur i stor grad dreid rundt lingvistikk studenter. Det var veldig interessant å observere de unge soldater fra den koreanske oversettelse tjenester enhet samhandle med lokale koreansk-fødte selgere. Vi hadde middag på en koreansk restaurant, hvor min sønn og hans klassekamerater samtalte lett med de ansatte som kjente dem ved navn, utveksle vitser og bestilling på koreansk. Selvfølgelig, ville foreldrene ha krevd oversettelse tjenester, så vi valgte å bestille på engelsk. Under middagen ble vi underholdt av fascinerende trivia om koreansk kultur og language.Service er forskjellig for lingvistikk spesialister. Det vanskeligere er språket å lære for engelsk som morsmål, er knappere er kvalitet oversettelse tjenester, og gode koreanske spesialister er virkelig sjelden. Deres ferdigheter er for verdifull til å kaste bort i skyttergravene, så uansett hvor de går - de guttene får til å se verden - de jobber på trygge, godt betjente anlegg med state-of-the-art utstyr. Jeg er takknemlig for at på grunn av den høye kvaliteten på hans koreansk oversettelse tjenester sønnen min er relativt usannsynlig å bli sendt til steder i dag mer farlig. Jeg slags glad han ikke ender opp med å studere arabisk, selv om det var snakk om ham å ta det kurset. Jeg holde håper at innen den tid det arabiske kurset blir tilgjengelig, vil alle kriger ender, eller de fem årene han registrerte seg for vil være opp. Sikkert, det er en etterspørsel etter kvalitet koreansk oversettelse tjenester i den sivile verden! I tillegg til de nyervervede koreansk oversettelse ferdigheter, min sønn også fått kreditt og høyere rang for hans flytende kjennskap til russisk. Hans evne til å tilby både koreansk og russisk oversettelse tjenester gjør ham til en stor ressurs. Nylig, min sønn hadde en mulighet til å bevise svært nyttig som en del av en operasjon som krevde hans russiske oversettingstjenester og hadde sørget for suksess for oppdraget. Han kommer til å få en medalje! Det frustrerende er at han aldri kan snakke om hva han jobber med, siden, naturligvis, er det klassifisert information.Not lenge siden, min sønn hadde et oppdrag på plass for fødselen min - en av de tidligere sovjetrepublikkene. Ligger i Asia, kreves oppdraget både koreansk og russisk oversettelse tjenester. Han ringte meg, som beskriver mennesker og omgivelser, begeistret av hans evne til å snakke med lokalbefolkningen og lese skiltene. Alt som virket merkelig for ham hørtes smertelig kjent for meg. Så igjen, var mange ting han beskrev ukjente, og noen byer ble til og med nytt navn. Livet fungerer på fascinerende måter. Det synes å følge en sirkulær bane, bundet til å returnere en eller annen måte og ivareta det uferdige virksomhet. Jeg hadde uløste emosjonelle vedlegg med fødeland min, og folk og minner jeg igjen. Tjuefem år senere, hjalp min sønn, født og oppvokst i USA, meg gjenoppleve opplevelsen, koble med fortiden og helbrede smerten av den tilsynelatende uopprettelig tap. Etter å ha bygget et helt nytt liv halvveis over hele verden, var jeg i stand til å se mitt barndomshjem igjen gjennom min sønns øyne, og til slutt innse at det ikke lenger er hjemme, er det på tide å legge fortiden for å hvile. Dette ble mulig fordi jeg latt mine barn å ta del i kunnskapen om min kulturarv og morsmål. Jeg må ha gjort noe riktig, og i tilfelle du ikke kunne fortelle, jeg er veldig proud.About forfatteren: Helena Lofgren er en web-innhold ekspert for Innuity, Inc. i Redmond, Washington
    By:. Elena Lofgren